Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Turka - fides in animum unde abiit vix umguam redit

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoTurka

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
fides in animum unde abiit vix umguam redit
Teksto
Submetigx per angelcake
Font-lingvo: Latina lingvo

fides in animum unde abiit vix umguam redit

Titolo
Güven, ayrılıp gittiği ruha asla geri dönmez.
Traduko
Turka

Tradukita per principia
Cel-lingvo: Turka

Güven, ayrılıp gittiği ruha çok nadiren geri döner.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 10 Junio 2010 17:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Junio 2010 00:37

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Hi Aneta,

Does it mean:

"Confidence never comes back to the soul it had left before" ?

Thanks in advance.

CC: Aneta B.

7 Junio 2010 16:40

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi dear Hazal!
I would rather say:

"Confidence hardly ever comes back to the soul from where it left before"?


10 Junio 2010 17:37

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Thank you Aneta !

10 Junio 2010 18:38

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
No problem, dear.
I'm only wondering if "from where it left before" is correct in English. Maybe it should be "from where it went away before" instead... Hope it doesn't make difference for the Turkish translation.

11 Junio 2010 18:21

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
No matter, it doesn't make any difference in Turkish.

Thank you again and don't hesitate if you need anything in Turkish.