Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Esprimo - Sportoj

Titolo
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Teksto
Submetigx per lilian canale
Font-lingvo: Angla

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Titolo
Straddle
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Rimarkoj pri la traduko
Big reef : Yüksek resif
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 18 Februaro 2010 14:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Decembro 2009 13:14

pembiÅŸ
Nombro da afiŝoj: 3
eksikler var

8 Decembro 2009 08:55

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 Decembro 2009 09:12

rafetbash
Nombro da afiŝoj: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 Decembro 2009 09:43

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Januaro 2010 14:29

olcaybagci
Nombro da afiŝoj: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Januaro 2010 04:50

ibrahimburak
Nombro da afiŝoj: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Januaro 2010 17:12

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Januaro 2010 11:55

müssica
Nombro da afiŝoj: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Februaro 2010 16:45

amreter
Nombro da afiŝoj: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Februaro 2010 20:30

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Februaro 2010 21:17

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Februaro 2010 23:03

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Februaro 2010 09:44

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Februaro 2010 14:59

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Peki, çok teşekkürler.