Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Expression - Sports

Kichwa
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Nakala
Tafsiri iliombwa na lilian canale
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Kichwa
Straddle
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Maelezo kwa mfasiri
Big reef : Yüksek resif
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 18 Februari 2010 14:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Disemba 2009 13:14

pembiÅŸ
Idadi ya ujumbe: 3
eksikler var

8 Disemba 2009 08:55

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 Disemba 2009 09:12

rafetbash
Idadi ya ujumbe: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 Disemba 2009 09:43

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Januari 2010 14:29

olcaybagci
Idadi ya ujumbe: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Januari 2010 04:50

ibrahimburak
Idadi ya ujumbe: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Januari 2010 17:12

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Januari 2010 11:55

müssica
Idadi ya ujumbe: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Februari 2010 16:45

amreter
Idadi ya ujumbe: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Februari 2010 20:30

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Februari 2010 21:17

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Februari 2010 23:03

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Februari 2010 09:44

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Februari 2010 14:59

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Peki, çok teşekkürler.