Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Litova-Angla - Jei aš šokčiau pro langą - Tai tik lapkričio...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: LitovaAngla

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Jei aš šokčiau pro langą - Tai tik lapkričio...
Teksto
Submetigx per death3
Font-lingvo: Litova

Jei aš šokčiau pro langą -
Tai tik lapkričio mėnesį,
Kai Å¡aligatvis klotas
Nukraujuojančiais lapais.
Į mane pažiūrėti subėgtų
Kiemo vaikai.
Aš šypsočiausi jiems,
Aš šypsočiausi jiems dar ilgai.

Aš sakyčiau:
- Vaikučiai, nebijokite nieko:
Nei mirties, nei mokyklos, nei
blogų pažymių.
Aš sakyčiau:
- Vaikučiai, kad tik jūs žinotumėt,
Kaip visa tai nesvarbu,
Nesvarbu...
Nesvarbu...

Titolo
If I jumped out of the window...
Traduko
Angla

Tradukita per Dzuljeta
Cel-lingvo: Angla

If I jumped out of the window -
I would only do that in November,
When the pavement is blanketed with
Bleeding leaves.
Children from the yard
Would run to look at me.
I would smile at them,
I would keep still, smiling at them for a long time.

I would say:
- Children, be afraid of nothing:
Neither of death, nor of school, nor of bad grades.
I would say:
- Children, if only you knew
How insignificant it all is...
Insignificant...
Insignificant...
Rimarkoj pri la traduko
Note by the translator: Don't freak out, it is but a song (by Alina Orlova).

This "if only you knew" could as well be understood as "I wish you knew".
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Oktobro 2009 21:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Oktobro 2009 13:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Dzuljeta,

What about using "insignificant"?

How insignificant all is...
Insignificant...
Insignificant...


Also, there's a typo in "November"
and I would say just "in November"

I would keep still, smiling at them for a long time.


3 Oktobro 2009 09:36

Dzuljeta
Nombro da afiŝoj: 45
Hi Lilian,

Thanks I think you're right, "insignificant" sounds much better As for "in November" - yes, but I tried to make it sound more poetic. I guess my attempt failed