Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - Acompáñame a estar solo A purgarme los...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaTurka

Kategorio Kanto

Titolo
Acompáñame a estar solo A purgarme los...
Teksto
Submetigx per turkishmiss
Font-lingvo: Hispana

Acompáñame a estar solo
A purgarme los fantasmas
A meternos en la cama sin tocarnos
Acompáñame al misterio
De no hacernos compañía
A dormir sin pretender que pase nada
Acompáñame a estar solo
Acompáñame al silencio
De charlar sin las palabras
A saber que estás ahí y yo a tu lado
Acompáñame a lo absurdo de abrazarnos sin contacto
Tú en tu sitio yo en el mío
Como un ángel de la guarda
Acompáñame a estar solo

Titolo
Keep me company to be alone. To expiate the...
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

Keep me company to be alone
To expiate the ghosts
To get in bed without touching each other
Keep me company in the mystery
Of not being company to each other
Of sleeping without expecting anything to happen
Keep me company to be alone
Keep me company in the silence
Of speaking with no words
In knowing that you are there and I’m at your side
Keep me company in the absurd of holding each other with no contact
You in your place and me in mine
Like a guardian angel
Keep me company to be alone
Rimarkoj pri la traduko
Thank you Lilian
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Junio 2009 12:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Junio 2009 01:22

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Lilian,
As I told you before, I put this one as a bridge to evaluate the Turkish version.
Thank you to have translated the part I misunderstood


CC: lilian canale