Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Italia - Amor perfeito

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Amor perfeito
Teksto
Submetigx per fabriciafernandes
Font-lingvo: Brazil-portugala

Fecho os olhos para não ver passar o tempo, sinto falta de você. Anjo bom, amor perfeito no meu peito sem você não sei viver. Então vem, que eu conto os dias, conto as horas para te ver eu não consigo te esquecer. Cada minuto é muito tempo sem você. Os segundos vão passando lentamente, não tem hora pra chegar. Até quando te querendo? te amando? o coração quer te encontrar. Eu não vou saber me acostumar sem suas mãos para me acalmar, sem teu olhar para me entender, sem teu carinho amor sem você. Vem me tirar da solidão, fazer feliz meu coração.


Titolo
Amore Perfetto
Traduko
Italia

Tradukita per Celiaj
Cel-lingvo: Italia

Chiudo gli occhi per non vedere passare il tempo, sento la tua mancanza. Angelo buono, amore perfetto nel mio cuore senza di te non so vivere. Allora vieni, che io conto i giorni, conto le ore per vederti io non riesco a dimenticarti. Ogni minuto è molto tempo senza di te. I secondi passano lentamente, non ha ora per arrivare. Fino a quando ti vorrò? ti amerò? il cuore vuole incontrarti. Non saprò abituarmi senza le tue mani per calmarmi, senza il tuo sguardo per capirmi, senza la tua tenerezza amore senza di te. Vieni togliermi della solitudine, fare felice il mio cuore.
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 31 Majo 2009 14:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Majo 2009 20:49

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Até quando te querendo? = finchè ti volendo?

30 Majo 2009 21:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
finché quando...

31 Majo 2009 11:58

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Non esiste neanche questo in italiano
Potrebbe essere "Per quanto ti vorrò? Ti amerò?"

31 Majo 2009 12:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Ali, actually in Portuguese it doesn't exist either.
The line seems to be shortened from:
"Até quando (continuarei) te querendo?" (Fino a quando (continuerò a) te volere?)
This is probably lyrics, they are always a bit 'adapted' in order to rhyme and sometimes, like here, the correct structure is lost.

I hope this helps

31 Majo 2009 14:13

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Yep it helps, thank you