Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Italiano - Amor perfeito

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoItaliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Amor perfeito
Testo
Aggiunto da fabriciafernandes
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Fecho os olhos para não ver passar o tempo, sinto falta de você. Anjo bom, amor perfeito no meu peito sem você não sei viver. Então vem, que eu conto os dias, conto as horas para te ver eu não consigo te esquecer. Cada minuto é muito tempo sem você. Os segundos vão passando lentamente, não tem hora pra chegar. Até quando te querendo? te amando? o coração quer te encontrar. Eu não vou saber me acostumar sem suas mãos para me acalmar, sem teu olhar para me entender, sem teu carinho amor sem você. Vem me tirar da solidão, fazer feliz meu coração.


Titolo
Amore Perfetto
Traduzione
Italiano

Tradotto da Celiaj
Lingua di destinazione: Italiano

Chiudo gli occhi per non vedere passare il tempo, sento la tua mancanza. Angelo buono, amore perfetto nel mio cuore senza di te non so vivere. Allora vieni, che io conto i giorni, conto le ore per vederti io non riesco a dimenticarti. Ogni minuto è molto tempo senza di te. I secondi passano lentamente, non ha ora per arrivare. Fino a quando ti vorrò? ti amerò? il cuore vuole incontrarti. Non saprò abituarmi senza le tue mani per calmarmi, senza il tuo sguardo per capirmi, senza la tua tenerezza amore senza di te. Vieni togliermi della solitudine, fare felice il mio cuore.
Ultima convalida o modifica di ali84 - 31 Maggio 2009 14:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Maggio 2009 20:49

ali84
Numero di messaggi: 427
Até quando te querendo? = finchè ti volendo?

30 Maggio 2009 21:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
finché quando...

31 Maggio 2009 11:58

ali84
Numero di messaggi: 427
Non esiste neanche questo in italiano
Potrebbe essere "Per quanto ti vorrò? Ti amerò?"

31 Maggio 2009 12:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Ali, actually in Portuguese it doesn't exist either.
The line seems to be shortened from:
"Até quando (continuarei) te querendo?" (Fino a quando (continuerò a) te volere?)
This is probably lyrics, they are always a bit 'adapted' in order to rhyme and sometimes, like here, the correct structure is lost.

I hope this helps

31 Maggio 2009 14:13

ali84
Numero di messaggi: 427
Yep it helps, thank you