Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Amor perfeito

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Amor perfeito
نص
إقترحت من طرف fabriciafernandes
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Fecho os olhos para não ver passar o tempo, sinto falta de você. Anjo bom, amor perfeito no meu peito sem você não sei viver. Então vem, que eu conto os dias, conto as horas para te ver eu não consigo te esquecer. Cada minuto é muito tempo sem você. Os segundos vão passando lentamente, não tem hora pra chegar. Até quando te querendo? te amando? o coração quer te encontrar. Eu não vou saber me acostumar sem suas mãos para me acalmar, sem teu olhar para me entender, sem teu carinho amor sem você. Vem me tirar da solidão, fazer feliz meu coração.


عنوان
Amore Perfetto
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Celiaj
لغة الهدف: إيطاليّ

Chiudo gli occhi per non vedere passare il tempo, sento la tua mancanza. Angelo buono, amore perfetto nel mio cuore senza di te non so vivere. Allora vieni, che io conto i giorni, conto le ore per vederti io non riesco a dimenticarti. Ogni minuto è molto tempo senza di te. I secondi passano lentamente, non ha ora per arrivare. Fino a quando ti vorrò? ti amerò? il cuore vuole incontrarti. Non saprò abituarmi senza le tue mani per calmarmi, senza il tuo sguardo per capirmi, senza la tua tenerezza amore senza di te. Vieni togliermi della solitudine, fare felice il mio cuore.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 31 نيسان 2009 14:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 نيسان 2009 20:49

ali84
عدد الرسائل: 427
Até quando te querendo? = finchè ti volendo?

30 نيسان 2009 21:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
finché quando...

31 نيسان 2009 11:58

ali84
عدد الرسائل: 427
Non esiste neanche questo in italiano
Potrebbe essere "Per quanto ti vorrò? Ti amerò?"

31 نيسان 2009 12:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Ali, actually in Portuguese it doesn't exist either.
The line seems to be shortened from:
"Até quando (continuarei) te querendo?" (Fino a quando (continuerò a) te volere?)
This is probably lyrics, they are always a bit 'adapted' in order to rhyme and sometimes, like here, the correct structure is lost.

I hope this helps

31 نيسان 2009 14:13

ali84
عدد الرسائل: 427
Yep it helps, thank you