Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Angla - Ellers er vel

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaAngla

Kategorio Familiara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ellers er vel
Teksto
Submetigx per CatCartier
Font-lingvo: Norvega

Ellers er vel trolig Tyskland det landet i Europa med flest offentlige høytidsdager , hvorfor Norge har så mange ? Statskirken står sterkt , med sterke bånd til offentlige myndigheter, selv om disse for tiden har blitt svakere grunnet en rødgrønn regjering og ikke troende medlemmer av regjering/statsråder.
Rimarkoj pri la traduko
It's been almost 4 years that i learn norwegian on my own ans still...i have a hard time to understand that person...

Titolo
Or Germany is probably
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official state church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members of the government/ members of the cabinet.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Aprilo 2009 18:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aprilo 2009 02:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Pia,

Just a few corrections:

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official (state?) church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these, have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members/ members of the cabinet (government?)

What do you think?




13 Aprilo 2009 09:01

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Looking good!
Thanks a lot Lilian, I've corrected!

You are right, it's about the "state church". I saw, I've missed to translate "ikke troende medlemmer av regjering" (sorry!) ...so I think the last sentence would be: "and not on believing members of the government/ members of the cabinet.

Or if "members of the cabinet" sounds weird, just: "cabinet ministers"


15 Aprilo 2009 14:38

papygalu
Nombro da afiŝoj: 8
The translation doesn't really make sense to me and a part has been omitted, leading to loss of meaning. this would be my translation:
"If Germany is generally considered to be the country in Europe with most public holidays, then why does Norway have so many? The official church stays strong, having strong connections to the public authorities, although these connections are weaker nowadays, due to a red-green coalition government and the presence of nonbelievers among the members of the government/cabinet."

15 Aprilo 2009 15:19

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks papygalu
You are right, one part is missing. Btw. I like your version!

Lilian, may I edit --->"even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition ..."

15 Aprilo 2009 16:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Done!

15 Aprilo 2009 16:44

pias
Nombro da afiŝoj: 8113

16 Aprilo 2009 23:52

Mkay
Nombro da afiŝoj: 9
I think the source-text is taken out of context, and therefore it is difficult to see if the translation is precise.. On the other hand, it is "meaning only"... I vouch for it..

19 Aprilo 2009 17:35

avoice
Nombro da afiŝoj: 1
kutt ut Or i starten av setningen ellers noen skrivefeil . . . ikke helt bra engelsk nei

19 Aprilo 2009 17:41

CatCartier
Nombro da afiŝoj: 86
I am very satisfied with the translation. Really. Thank you all!

Cat