Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Englanti - Ellers er vel

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaEnglanti

Kategoria Puhekielinen

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ellers er vel
Teksti
Lähettäjä CatCartier
Alkuperäinen kieli: Norja

Ellers er vel trolig Tyskland det landet i Europa med flest offentlige høytidsdager , hvorfor Norge har så mange ? Statskirken står sterkt , med sterke bånd til offentlige myndigheter, selv om disse for tiden har blitt svakere grunnet en rødgrønn regjering og ikke troende medlemmer av regjering/statsråder.
Huomioita käännöksestä
It's been almost 4 years that i learn norwegian on my own ans still...i have a hard time to understand that person...

Otsikko
Or Germany is probably
Käännös
Englanti

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Englanti

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official state church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members of the government/ members of the cabinet.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Huhtikuu 2009 18:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Huhtikuu 2009 02:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Pia,

Just a few corrections:

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official (state?) church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these, have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members/ members of the cabinet (government?)

What do you think?




13 Huhtikuu 2009 09:01

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Looking good!
Thanks a lot Lilian, I've corrected!

You are right, it's about the "state church". I saw, I've missed to translate "ikke troende medlemmer av regjering" (sorry!) ...so I think the last sentence would be: "and not on believing members of the government/ members of the cabinet.

Or if "members of the cabinet" sounds weird, just: "cabinet ministers"


15 Huhtikuu 2009 14:38

papygalu
Viestien lukumäärä: 8
The translation doesn't really make sense to me and a part has been omitted, leading to loss of meaning. this would be my translation:
"If Germany is generally considered to be the country in Europe with most public holidays, then why does Norway have so many? The official church stays strong, having strong connections to the public authorities, although these connections are weaker nowadays, due to a red-green coalition government and the presence of nonbelievers among the members of the government/cabinet."

15 Huhtikuu 2009 15:19

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thanks papygalu
You are right, one part is missing. Btw. I like your version!

Lilian, may I edit --->"even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition ..."

15 Huhtikuu 2009 16:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Done!

15 Huhtikuu 2009 16:44

pias
Viestien lukumäärä: 8113

16 Huhtikuu 2009 23:52

Mkay
Viestien lukumäärä: 9
I think the source-text is taken out of context, and therefore it is difficult to see if the translation is precise.. On the other hand, it is "meaning only"... I vouch for it..

19 Huhtikuu 2009 17:35

avoice
Viestien lukumäärä: 1
kutt ut Or i starten av setningen ellers noen skrivefeil . . . ikke helt bra engelsk nei

19 Huhtikuu 2009 17:41

CatCartier
Viestien lukumäärä: 86
I am very satisfied with the translation. Really. Thank you all!

Cat