Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Franca - Un celebru basm german (cules si prelucrat de...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaFrancaAngla

Kategorio Literaturo

Titolo
Un celebru basm german (cules si prelucrat de...
Teksto
Submetigx per alexa_maria
Font-lingvo: Rumana

Un celebru basm german (cules şi prelucrat de Fraţii Grim)- pătruns şi la noi cu titlul Povestea Pescarului şi a morunului - sugerează, la nivelul mentalului arhaic, o interesantă alegorie paratologică. Un pescar sărac prinde într-o zi o cambulă(morun sau calcan, în alte variante) care îi vorbaşte în mod miraculos. Peştele imploră să fie eliberat, susţinând că este, de fapt, un prinţ faimos, transformat astfel de o vrăjitoare malefică.

Titolo
Un célèbre conte allemand (recueilli et adapté d'après .......
Traduko
Franca

Tradukita per Burduf
Cel-lingvo: Franca

Un célèbre conte allemand (recueilli et adapté d'après celui des frères Grimm)
- Entré, chez nous aussi, sous le titre de l'Histoire du pêcheur et l'esturgeon -
Elle suggère, au niveau d'une mentalité archaique, une intéressante parabole allégorique.
Un pauvre pêcheur prend un jour une limande (une variante d'esturgeon ou de turbot) qui
miraculeusement lui parle.
Le poisson supplie pour être libéré, soutenant qu'il est, de fait, un prince fameux, transformé
ainsi par une sorcière maléfique.
Rimarkoj pri la traduko
"paratologică"

je ne trouve nulle part ce mot !

J'ai opté pour "parabole"
Laste validigita aŭ redaktita de turkishmiss - 4 Marto 2009 22:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Marto 2009 13:30

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
Entré in loc de Entrée

note: je n'ai jamais vu qu'un esturgeon ressembla à un turbot

nota: nu am văzut niciodata că un morun semănă cu un calcan

5 Marto 2009 07:31

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Il me faut admettre que moi aussi, il me semblait plus qu'un peu douteux...
Est-ce que c'est l'aspect un peu "impressioniste" des contes, qui "embrouille" un peu la realite?