Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Greka - Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraGrekaHispana

Kategorio Literaturo

Titolo
Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...
Teksto
Submetigx per pepiMomcheva
Font-lingvo: Bulgara

Бъди жена благословена
с любов и нежност надарена
с усмивка вечно озарена
и с много радост наградена!

Поздрави от слънчева
България.
Rimarkoj pri la traduko
Стих за пожелание

Titolo
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Traduko
Greka

Tradukita per galka
Cel-lingvo: Greka

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Rimarkoj pri la traduko
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 27 Oktobro 2008 14:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Oktobro 2008 17:36

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Βασικά δεν έχω καταλάβει πότε είναι χαιρετίσματα και πότε χαιρετισμούς!?

CC: Mideia

24 Oktobro 2008 11:06

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Καταρχάς Χαιρετίσματα κ χαιρετισμούς. Είναι το ίδιο galka μου,αλλά να ρωτήσουμε κ την πλέον ειδικό,έτσι από περιέργεια κ φιλομάθεια!
Ειρήνη;;

CC: galka irini

20 Oktobro 2008 19:27

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Hi! Can you please give me a bridge for evaluation?Thanks in advance!

CC: ViaLuminosa

21 Oktobro 2008 14:41

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

22 Oktobro 2008 10:44

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
'Ενα και σου είχε ξεφύγει μόνο galka! Συμφωνείς;and awarded with most joy!


CC: galka

22 Oktobro 2008 11:29

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Μμμ, δεν συμφωνώ, δεν είναι περισσότερη χαρά, αλλα πολύ χαρά , αυτό βέβαια είναι λεπτομέρεια...

Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβεβμένη" συμφωνείς; Άλλη λέξη δεν ξέρω-
=> βραβεύω
=> αμείβω

22 Oktobro 2008 23:57

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Όσον αφορά το "χαιρετίσματα"/"χαιρετισμούς", κατ' αρχάς, ευχαριστώ για το κομπλιμέντο Δεύτερον, ναι, στις περισσότερες περιπτώσεις είναι συνώνυμα.

24 Oktobro 2008 11:13

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
most joy=πολλή χαρά ,αυτό καταλαβαίνω,δεν δηλώνει σύγκριση εδώ,είναι ως επίθετο.
Είχες κάνει λαθάκι:πολύ->επίρρημα+επίθετο/ρήμα
πολλή->επίθετο+ουσιαστικό(π.χ. πολλή χαρά)
Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβευμένη" συμφωνώ,αν κ δεν μου αρέσει.Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο ή έχει κ άλλη σημασία;

Τhanks,Ειρήνη

CC: galka

25 Oktobro 2008 20:48

galka
Nombro da afiŝoj: 567
"Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο..."
Ναι, αυτό είναι!

Σ'ευχαριστώ για το χρήσιμο μάθημα.

27 Oktobro 2008 14:44

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Ευχαρίστηση μου!

CC: galka