Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Greacă - Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăGreacăSpaniolă

Categorie Literatură

Titlu
Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...
Text
Înscris de pepiMomcheva
Limba sursă: Bulgară

Бъди жена благословена
с любов и нежност надарена
с усмивка вечно озарена
и с много радост наградена!

Поздрави от слънчева
България.
Observaţii despre traducere
Стих за пожелание

Titlu
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Traducerea
Greacă

Tradus de galka
Limba ţintă: Greacă

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Observaţii despre traducere
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 27 Octombrie 2008 14:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Octombrie 2008 17:36

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Βασικά δεν έχω καταλάβει πότε είναι χαιρετίσματα και πότε χαιρετισμούς!?

CC: Mideia

24 Octombrie 2008 11:06

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Καταρχάς Χαιρετίσματα κ χαιρετισμούς. Είναι το ίδιο galka μου,αλλά να ρωτήσουμε κ την πλέον ειδικό,έτσι από περιέργεια κ φιλομάθεια!
Ειρήνη;;

CC: galka irini

20 Octombrie 2008 19:27

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Hi! Can you please give me a bridge for evaluation?Thanks in advance!

CC: ViaLuminosa

21 Octombrie 2008 14:41

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

22 Octombrie 2008 10:44

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
'Ενα και σου είχε ξεφύγει μόνο galka! Συμφωνείς;and awarded with most joy!


CC: galka

22 Octombrie 2008 11:29

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Μμμ, δεν συμφωνώ, δεν είναι περισσότερη χαρά, αλλα πολύ χαρά , αυτό βέβαια είναι λεπτομέρεια...

Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβεβμένη" συμφωνείς; Άλλη λέξη δεν ξέρω-
=> βραβεύω
=> αμείβω

22 Octombrie 2008 23:57

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Όσον αφορά το "χαιρετίσματα"/"χαιρετισμούς", κατ' αρχάς, ευχαριστώ για το κομπλιμέντο Δεύτερον, ναι, στις περισσότερες περιπτώσεις είναι συνώνυμα.

24 Octombrie 2008 11:13

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
most joy=πολλή χαρά ,αυτό καταλαβαίνω,δεν δηλώνει σύγκριση εδώ,είναι ως επίθετο.
Είχες κάνει λαθάκι:πολύ->επίρρημα+επίθετο/ρήμα
πολλή->επίθετο+ουσιαστικό(π.χ. πολλή χαρά)
Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβευμένη" συμφωνώ,αν κ δεν μου αρέσει.Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο ή έχει κ άλλη σημασία;

Τhanks,Ειρήνη

CC: galka

25 Octombrie 2008 20:48

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
"Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο..."
Ναι, αυτό είναι!

Σ'ευχαριστώ για το χρήσιμο μάθημα.

27 Octombrie 2008 14:44

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Ευχαρίστηση μου!

CC: galka