Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Angla-Germana - It is the HEART that knows GOD

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
It is the HEART that knows GOD
Teksto
Submetigx per Brad Schmitt
Font-lingvo: Angla Tradukita per kafetzou

It is the HEART that knows GOD, it is the EYE that cries for GOD, it is the TONGUE that mentions GOD. It is the SERVANT who serves GOD, He greets God's beautiful servant. May your Night of Power be beneficial.
Rimarkoj pri la traduko
The Night of Power is called "Laylat al-Qadr" in Arabic, and it is the 27th of Ramadan when the Koran was revealed. It is Saturday September 27th this year.

Titolo
Es ist das Herz...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT weint, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Bestimmung gesegnet sein.
Rimarkoj pri la traduko
Nacht der Kraft =edited> Nacht der Bestimmung.
5.10.08
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 5 Oktobro 2008 17:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Oktobro 2008 18:03

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Text before editing:

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT ruft, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Kraft gesegnet sein.

3 Oktobro 2008 18:04

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Ein Auge dass ruft? Wohl eher "weint". Statt "Knecht", eher "DienerIn". Dann, statt "grüßen" für das Verb "to greet" würde ich "empfangen" nehmen. "beautiful" hast du nicht übersetzt.

Kafetzou, am I right?

CC: kafetzou

4 Oktobro 2008 02:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Steht dort "Dienerin", italo07? Warum weiblich? Und ich glaube das "grüßt" eher richtig ist.

4 Oktobro 2008 02:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ich glaube übrigens, dass es "Nacht der Macht" heißt, nicht "Nacht der Kraft" auf Deutsch.

4 Oktobro 2008 02:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Vielleicht auch nicht - sehe hier.

4 Oktobro 2008 10:32

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Ich dachte mir, wegene "beautiful servant", dass es eine (weibliche) Dienerin ist. Es kann sein, dass ich falsch liege, es war eine Vermutung.

4 Oktobro 2008 18:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ja - das ist Falsch - es hat mit der Religion zu tun hier. Auch das Wort "beautiful" wird im Sinne von Religion gebraucht (nicht aussehen).

Aber es ist nicht mehr so wichtig - die Nacht der Bestimmung ist vorbei!