Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - bana doğruyu söyle, I'e aşık mısın? :) ona...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
bana doğruyu söyle, I'e aşık mısın? :) ona...
Teksto
Submetigx per wailooo
Font-lingvo: Turka

bana doğruyu söyle, IREM'e aşık mısın? :) ona bakışların çok farklı ve ona karşı aşk duyguları hissettiğini düşünüyorum. utanma ve bana kızma sadece soruyorum
Rimarkoj pri la traduko
bonjour s'il vous plait j voudré la traduction de ce texte ... c urgent !!!!! (français ou anglais) ce ke vou voulé! (french or english)
IMPORTANT: (IREM c un nom propre)

Titolo
Tell me the truth
Traduko
Angla

Tradukita per efozdel
Cel-lingvo: Angla

Tell me the truth, are you in love with Irem ? Your glance at her is so different and I think you have fallen in love with her. Don't be shy or angry with me, I am just asking.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Septembro 2008 18:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Septembro 2008 17:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi efozdel,

"you fall in love for her" should read:
"you fell (have fallen) in love with her"

8 Septembro 2008 17:46

efozdel
Nombro da afiŝoj: 71
ok right, ,, it happened in the past ..

8 Septembro 2008 18:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think "I have just asked" would be better as: "I'm just asking"

8 Septembro 2008 19:20

wailooo
Nombro da afiŝoj: 1
thank u i love you all

9 Septembro 2008 01:29

efozdel
Nombro da afiŝoj: 71
no,,in this place , the question was asked in the past so I have written I have just asked. .

9 Septembro 2008 05:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"I have just asked" means that I made the question a while before, if you want to put it into past you should use "I was just/only asking" (nothing else, just asking) See what I mean?
The use of "just" together with simple past or present perfect is understood as if I want to mean that the event happenned short time ago.

9 Septembro 2008 05:18

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi lilian, you are right with "I'm just asking"
"Soruyorum" is not in the past but in present continuous verbix.


CC: lilian canale

10 Septembro 2008 01:40

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
seviyormusun=do you love
asik misin=are you in love

10 Septembro 2008 15:00

efozdel
Nombro da afiŝoj: 71
actually " are you in love " means tutkunmusun,vurgunmusun but I had to use do you fall in love with Irem instead of do you love ,, I have changed it now thanks

10 Septembro 2008 15:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'm sorry efozdel, but that sounds wrong in English.
We don't usually use "fall in love" in the simple present in a sentence like this.

"Do you fall in love...?"

"Are you in love...?"
Have you fallen in love...?"

Besides, after a translation is at the poll, the editions the translator can make are those the expert suggests.
In case other user gives a suggestion, you should consult the expert who is evaluating the job if the edition may be made or not, OK?

10 Septembro 2008 17:58

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Ne soit pas gêné: isn't that something like "don't be bothered" ? i thought "shy" means "timide" in french.