Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - bana doÄŸruyu söyle, I'e aşık mısın? :) ona...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bana doğruyu söyle, I'e aşık mısın? :) ona...
본문
wailooo에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bana doğruyu söyle, IREM'e aşık mısın? :) ona bakışların çok farklı ve ona karşı aşk duyguları hissettiğini düşünüyorum. utanma ve bana kızma sadece soruyorum
이 번역물에 관한 주의사항
bonjour s'il vous plait j voudré la traduction de ce texte ... c urgent !!!!! (français ou anglais) ce ke vou voulé! (french or english)
IMPORTANT: (IREM c un nom propre)

제목
Tell me the truth
번역
영어

efozdel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Tell me the truth, are you in love with Irem ? Your glance at her is so different and I think you have fallen in love with her. Don't be shy or angry with me, I am just asking.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 10일 18:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 8일 17:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi efozdel,

"you fall in love for her" should read:
"you fell (have fallen) in love with her"

2008년 9월 8일 17:46

efozdel
게시물 갯수: 71
ok right, ,, it happened in the past ..

2008년 9월 8일 18:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think "I have just asked" would be better as: "I'm just asking"

2008년 9월 8일 19:20

wailooo
게시물 갯수: 1
thank u i love you all

2008년 9월 9일 01:29

efozdel
게시물 갯수: 71
no,,in this place , the question was asked in the past so I have written I have just asked. .

2008년 9월 9일 05:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"I have just asked" means that I made the question a while before, if you want to put it into past you should use "I was just/only asking" (nothing else, just asking) See what I mean?
The use of "just" together with simple past or present perfect is understood as if I want to mean that the event happenned short time ago.

2008년 9월 9일 05:18

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi lilian, you are right with "I'm just asking"
"Soruyorum" is not in the past but in present continuous verbix.


CC: lilian canale

2008년 9월 10일 01:40

kfeto
게시물 갯수: 953
seviyormusun=do you love
asik misin=are you in love

2008년 9월 10일 15:00

efozdel
게시물 갯수: 71
actually " are you in love " means tutkunmusun,vurgunmusun but I had to use do you fall in love with Irem instead of do you love ,, I have changed it now thanks

2008년 9월 10일 15:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm sorry efozdel, but that sounds wrong in English.
We don't usually use "fall in love" in the simple present in a sentence like this.

"Do you fall in love...?"

"Are you in love...?"
Have you fallen in love...?"

Besides, after a translation is at the poll, the editions the translator can make are those the expert suggests.
In case other user gives a suggestion, you should consult the expert who is evaluating the job if the edition may be made or not, OK?

2008년 9월 10일 17:58

reggina
게시물 갯수: 302
Ne soit pas gêné: isn't that something like "don't be bothered" ? i thought "shy" means "timide" in french.