Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Japana-Portugala - urusai dattebayo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaAnglaHispanaPortugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
urusai dattebayo
Teksto
Submetigx per melissa_rw
Font-lingvo: Japana

-urusai dattebayo
-dattebayo desu ka..
Rimarkoj pri la traduko
Durante uma conversa no msn, um colega de trabalho me mandou estas duas frases

Titolo
Já te dizi para te calares!
Traduko
Portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Portugala

Já te dizi para te calares!
"dizi"?
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 21 Septembro 2008 15:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Septembro 2008 20:19

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Olá Lily
Eu fiz a tradução quando a de espanhol ainda não tinha sido validada, porém tenho algumas dúvidas quanto à mesma, podes-me ajudar?



CC: lilian canale

16 Septembro 2008 22:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Imagina que tu dizes uma frase onde uma das palavras está errada e a outra pessoa a repete para zombar de ti. Neste caso é um verbo mal conjugado, o verbo "dizer". Tu escreveste "disse" que seria o correto, mas a pessoa deve falá-lo errado, por exemplo "diz" então a conversa seria:

_ Já te diz para te calares!
_ "diz" ?

Entendes?

16 Septembro 2008 23:06

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
É melhor o erro mais típico: eu dizi.

16 Septembro 2008 23:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
ISSO!

17 Septembro 2008 19:20

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Obrigado aos dois!

CC: lilian canale casper tavernello

17 Septembro 2008 19:25

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Dizi teria que estar na primeira linha também, não?

Já te "dizi" para te calares!

17 Septembro 2008 19:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Exato!