Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Turka - Mijn man Wat ben ik trots op hem. Als ik...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaTurka

Kategorio Parolado - Amo / Amikeco

Titolo
Mijn man Wat ben ik trots op hem. Als ik...
Teksto
Submetigx per conalanya
Font-lingvo: Nederlanda

Mijn man
Wat ben ik trots op hem.
Als ik luister naar zijn stem
weet ik dat ik voor altijd
niet meer zonder zijn liefde kan
en dat is een feit.

Mijn man
Mijn steun en toeverlaat
in deze moeilijke tijd

---------------------

Zo gelukkig zijn we
Nog nooit geweest
Jullie zijn uitgenodigd
Op ons huwelijksfeest!
Liefst voor ons huishouden
Geen geschenken
Maar je mag altijd aan ons
Spaarvarkentje denken

--------------------

Titolo
dugun
Traduko
Turka

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Turka

Kocam,
onunla ne kadar gurur duyuyorum.
Sesini dinlerken,
anlıyorum ki, onun aşkına daima muhtacım
ve bu bir gerçek.

Kocam,
zor günlerde
dayanağım ve sıgınağım.

Ilk kez bu kadar mutluyuz.
Dügüne davetlisiniz!
Tercihen, ev hediyesine gerek yok
Ama kumbaramız hep aklınızda olsun!
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 8 Oktobro 2008 01:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Oktobro 2008 12:12

ilker_42
Nombro da afiŝoj: 106
man es degil Koca, eslerden bahsedersek yaniliriz, ayrica sesini dinledigimde olmaliydi ( sesini duyarsam degil).

2 Oktobro 2008 12:58

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
ne yani Ilker, koca kari es degillermi?....

degistirdim ama olumsuz oy verecek kadarda yanlis degilde herhalde


6 Oktobro 2008 02:25

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
-'...onunla ne kadar gurur duyuyorum'
-'sesini dinlerken, anlıyorum ki...'
-asıl metinde tersi geçiyor sanırım, ama türkçe '..zor günlerdeki dayanağım ve sıgınağım' demek daha akıcı olur

ne biçim bir davetiye... övgüler hep 'koca' için, boşuna mı 'karı-koca' demişler...iki satır da karısı için yazsa n'olur... şaka şaka

6 Oktobro 2008 23:57

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
haha Figen vallahi ben merak ettim nasil bir kocamis bu...