Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



31Traduko - Turka-Franca - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaRumanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
Teksto
Submetigx per danna_lov
Font-lingvo: Turka

durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde

Titolo
parle franchement
Traduko
Franca

Tradukita per ebrucan
Cel-lingvo: Franca

Parle honnêtement, ne fuis pas tu es mon coeur. Si tu ne veux pas de moi, dis le moi et moi je prendrai la route; Que sommes nous? c'est la dernière fois que je discute à ce sujet; réfléchis à ce que tu m'as fait, où est l'erreur
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 26 Septembro 2008 17:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Septembro 2008 11:40

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
on ne dit pas "je prendrai ma route" en français, on dit "je prendrai la route".





25 Septembro 2008 13:46

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
oui tu as raison Francky je prendrais la route ou j'irai de l'avant c'est ce que l'on dirait en France