Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Germana-Angla - Ein Zitat von Robert Lembke

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaAnglaRusa

Kategorio Pensoj

Titolo
Ein Zitat von Robert Lembke
Teksto
Submetigx per Izi
Font-lingvo: Germana

Mitleid bekommt man geschenkt, Neid muss man sich verdienen.

Titolo
Compassion
Traduko
Alta nivelo petataAngla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Compassion comes as a gift, but envy must be deserved.
Rimarkoj pri la traduko
Bridged by Heidrun.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 20 Junio 2008 17:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Junio 2008 22:59

Nego
Nombro da afiŝoj: 66
envy must be earned.

19 Junio 2008 00:19

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
no "but" n this translation please; there is no such word in the german text.
jollyo

19 Junio 2008 07:22

Garret
Nombro da afiŝoj: 168
What about "Neid"?

19 Junio 2008 09:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"Neid" is "envy"

19 Junio 2008 10:43

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree with Nego and Jollyo. Earned is better here than deserved and there is no 'but' in the original.

19 Junio 2008 11:43

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
WeLL, I agree with Lilian. " to earn" is more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work), but "to deserve" means that you have done something "to deserve " something.

19 Junio 2008 13:17

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
i'd use earn, in fact 'verdienen' in german is also "more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work),"

19 Junio 2008 16:32

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hello kfeto. You are right about" verdienen", it can mean " to earn money", but on the other hand, it can also mean "deserved", but in this particular case I still agree with Lilian.
Bur it's a small translation and moreover, is it that important? The use of the word is ok. I think, it depends on the way you feel the translation, and not long considerations about one word. What do you think ?