Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ben sizi anlamakta zorlanıyorum

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
ben sizi anlamakta zorlanıyorum
Teksto
Submetigx per HASAN KILIÇ
Font-lingvo: Turka

ben sizi anlamakta zorlanıyorum

Titolo
I have some difficulty to understand you.
Traduko
Angla

Tradukita per Granger21
Cel-lingvo: Angla

I have some difficulty to understand you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Majo 2008 21:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Majo 2008 13:42

zeynep_357
Nombro da afiŝoj: 3
it is difficult for me to understand you

30 Majo 2008 14:38

elfcan88
Nombro da afiŝoj: 16
"I'm having difficulties understanding you" is better.

30 Majo 2008 15:41

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
agree with elfcan

30 Majo 2008 18:53

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"I have difficulties to understand you" can be better.

30 Majo 2008 20:12

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"difficulties"

30 Majo 2008 20:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan,

In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way.

30 Majo 2008 20:35

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text.

30 Majo 2008 20:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, merdogan, you are not totally right.

We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty"

30 Majo 2008 20:47

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769