Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Germana - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaGermanaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Komputiloj / Interreto

Titolo
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Teksto
Submetigx per gera123
Font-lingvo: Hispana

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Rimarkoj pri la traduko
diacritics edited <Lilian>

Titolo
Ich muss dir nur sagen...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Rimarkoj pri la traduko
edited.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 30 Junio 2008 18:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Majo 2008 11:14

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Majo 2008 21:43

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Majo 2008 00:19

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Majo 2008 02:33

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Majo 2008 11:12

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Majo 2008 12:22

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Majo 2008 15:48

swe_translation
Nombro da afiŝoj: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Junio 2008 11:43

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".