Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Almanca - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaAlmancaLatince

Kategori Dusunceler - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Metin
Öneri gera123
Kaynak dil: İspanyolca

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
diacritics edited <Lilian>

Başlık
Ich muss dir nur sagen...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
edited.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 30 Haziran 2008 18:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Mayıs 2008 11:14

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Mayıs 2008 21:43

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Mayıs 2008 00:19

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Mayıs 2008 02:33

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Mayıs 2008 11:12

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Mayıs 2008 12:22

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Mayıs 2008 15:48

swe_translation
Mesaj Sayısı: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Haziran 2008 11:43

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".