Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Franca - Slicice

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Slicice
Teksto
Submetigx per alexis4444
Font-lingvo: Serba

Eto, sad imas i neke nove slicice.Samo sam htela da ti kazem da sam ti jednu greskom poslala, ali nema veze, jer su ostale okey.Mnogo mi nedostajes i jedva cekam da dodjem.
Rimarkoj pri la traduko
Ceci est un email entre deux jeunes amis donc il se peut que le language ne soit pas très soutenu et que le texte comporte des abréviations.

Titolo
Voilà...
Traduko
Franca

Tradukita per Stane
Cel-lingvo: Franca

Voilà, tu as maintenant quelques nouvelles photos. Je voulais juste te dire que je t’en ai envoyé une par erreur, mais ce n’est pas grave car les autres sont ok. Tu me manques beaucoup et j’attends avec impatience de venir.
Rimarkoj pri la traduko
En fait, le langage n’est pas bien sur très soutenu mais il ne s’agit non plus d'un registre trop familier, il n’y a pas de verlan, pas d’abréviations. Juste un « Okey » et un démunutif "slicice" de "slike", qui veut dire "images" en serbe, utilisé souvent dans le sens de "photographies" ("fotografije" en serbe).
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 9 Majo 2008 08:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Majo 2008 19:01

Pocca Mae
Nombro da afiŝoj: 1
ce n'est pas formelle mail, il devrait être plus dans l'esprit de la langue

7 Majo 2008 21:04

alexis4444
Nombro da afiŝoj: 1
Un grand merci pour le coup de main!

7 Majo 2008 23:49

Stane
Nombro da afiŝoj: 176
Salut Pocca Mae,
J'ai pas compris ta remarque, penses-tu qu'il faut traduire plus dans le registre familial? Sauf un déminutif "slicice" et le "okey" je vois pas comment... comme j'ai dit, il n'y a pas d'argot, des "trucs" et "machins" etc. A la limite je change "bonnes" à "ok", "photos" est courant en français, à la place de "photographies". Les français aiment bien racourcir...
Mais bon, je me trompe peut-être.
Bien à toi,
Stane