Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Френски - Slicice

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиФренски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Заглавие
Slicice
Текст
Предоставено от alexis4444
Език, от който се превежда: Сръбски

Eto, sad imas i neke nove slicice.Samo sam htela da ti kazem da sam ti jednu greskom poslala, ali nema veze, jer su ostale okey.Mnogo mi nedostajes i jedva cekam da dodjem.
Забележки за превода
Ceci est un email entre deux jeunes amis donc il se peut que le language ne soit pas très soutenu et que le texte comporte des abréviations.

Заглавие
Voilà...
Превод
Френски

Преведено от Stane
Желан език: Френски

Voilà, tu as maintenant quelques nouvelles photos. Je voulais juste te dire que je t’en ai envoyé une par erreur, mais ce n’est pas grave car les autres sont ok. Tu me manques beaucoup et j’attends avec impatience de venir.
Забележки за превода
En fait, le langage n’est pas bien sur très soutenu mais il ne s’agit non plus d'un registre trop familier, il n’y a pas de verlan, pas d’abréviations. Juste un « Okey » et un démunutif "slicice" de "slike", qui veut dire "images" en serbe, utilisé souvent dans le sens de "photographies" ("fotografije" en serbe).
За последен път се одобри от Botica - 9 Май 2008 08:28





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Май 2008 19:01

Pocca Mae
Общо мнения: 1
ce n'est pas formelle mail, il devrait être plus dans l'esprit de la langue

7 Май 2008 21:04

alexis4444
Общо мнения: 1
Un grand merci pour le coup de main!

7 Май 2008 23:49

Stane
Общо мнения: 176
Salut Pocca Mae,
J'ai pas compris ta remarque, penses-tu qu'il faut traduire plus dans le registre familial? Sauf un déminutif "slicice" et le "okey" je vois pas comment... comme j'ai dit, il n'y a pas d'argot, des "trucs" et "machins" etc. A la limite je change "bonnes" à "ok", "photos" est courant en français, à la place de "photographies". Les français aiment bien racourcir...
Mais bon, je me trompe peut-être.
Bien à toi,
Stane