Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Japana-Angla - 事件用語

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Ĵurnaloj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
事件用語
Teksto
Submetigx per ミハイル
Font-lingvo: Japana

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

Titolo
Expressions used in (criminal) incidents
Traduko
Angla

Tradukita per IanMegill2
Cel-lingvo: Angla

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Aprilo 2008 16:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aprilo 2008 09:32

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

5 Aprilo 2008 05:08

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?