Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Japani-Englanti - 事件用語

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: JapaniEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Sanomalehdet - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
事件用語
Teksti
Lähettäjä ミハイル
Alkuperäinen kieli: Japani

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

Otsikko
Expressions used in (criminal) incidents
Käännös
Englanti

Kääntäjä IanMegill2
Kohdekieli: Englanti

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Huhtikuu 2008 16:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Huhtikuu 2008 09:32

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

5 Huhtikuu 2008 05:08

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?