Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Germana - J'ai souvent su aimer, jamais le faire...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGermana

Titolo
J'ai souvent su aimer, jamais le faire...
Teksto
Submetigx per Dakii
Font-lingvo: Franca

J'ai souvent su aimer, jamais le faire comprendre. J'ai pourtant essayé de prendre une main, de la serrer, j'ai pourtant broyé ma timidité; je les ai longtemps regardé ces amoureux, ceux qui passent leurs journées sur le banc d'un square et qui peuvent se contenter du spectacle inerte du blanc des yeux de l'autre. Je crois ne rien avoir tiré de leurs dialogues de sourds. Je voudrais savoir faire les choses comme ça.
Rimarkoj pri la traduko
Merci d'avance.

Titolo
Ich habe oft lieben können......
Traduko
Germana

Tradukita per franzoesin2004
Cel-lingvo: Germana

Oft habe ich zu lieben gewusst, aber nie, es zu verstehen gegeben. Trotzdem habe ich versucht, eine Hand zu nehmen, sie zu drücken, trotzdem habe ich meine Schüchternheit überwunden. Lange habe ich sie betrachtet, die Verliebten, die ihre Tage auf einer Parkbank verbringen und sich damit zufrieden geben, dem unbeweglichen Schauspiel des Weißen im Auge des anderen zuzuschauen. Ich glaube, ich habe nichts von ihren stummen Dialogen lernen können. Gerne würde ich mich auf solche Dinge verstehen.
Rimarkoj pri la traduko
Salut,

j´essaye un peu, mais même si je vis en Autriche depuis près de 10 ans, l´allemand n´est pas ma langue maternelle, alors j´espere que quelqu´un peut corriger, si necessaire, ma traduction! J´ai aussi toujours quelques problemes avec les articles et les mots tels que "le blanc des yeux" ou "dialogues de sourds", je ne suis pas sûre de moi! à plus. Merci
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 8 Marto 2008 12:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2008 12:49

julia71
Nombro da afiŝoj: 19
Oft habe ich zu lieben gewusst, aber nie, dies auch zu verstehen zu geben. Trotzdem habe ich versucht, eine Hand zu nehmen, sie zu drücken, trotzdem habe ich meine Schüchternheit überwunden. Lange habe ich sie betrachtet, die Verliebten, die ihre Tage auf einer Bank in einem Park verbrachten und die damit zufrieden waren, dem unbeweglichen Schauspiel des Augapfels des anderen zuzuschauen. Ich glaube, ich habe nichts von ihren stummen Dialogen mitbekommen. Gerne würde ich mich auf solche Dinge verstehen.

19 Februaro 2008 05:24

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
julia71,

warum schreibst Du den Text nicht als Übersetzung, den blauen Knopf "übersetzen" benutzend?

Im ersten Satz müsstest Du nur aus "verstehen zu geben" => "verstehen gegeben" machen. Sonst sieht das gut aus!

Gruß