Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-독일어 - J'ai souvent su aimer, jamais le faire...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어독일어

제목
J'ai souvent su aimer, jamais le faire...
본문
Dakii에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

J'ai souvent su aimer, jamais le faire comprendre. J'ai pourtant essayé de prendre une main, de la serrer, j'ai pourtant broyé ma timidité; je les ai longtemps regardé ces amoureux, ceux qui passent leurs journées sur le banc d'un square et qui peuvent se contenter du spectacle inerte du blanc des yeux de l'autre. Je crois ne rien avoir tiré de leurs dialogues de sourds. Je voudrais savoir faire les choses comme ça.
이 번역물에 관한 주의사항
Merci d'avance.

제목
Ich habe oft lieben können......
번역
독일어

franzoesin2004에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Oft habe ich zu lieben gewusst, aber nie, es zu verstehen gegeben. Trotzdem habe ich versucht, eine Hand zu nehmen, sie zu drücken, trotzdem habe ich meine Schüchternheit überwunden. Lange habe ich sie betrachtet, die Verliebten, die ihre Tage auf einer Parkbank verbringen und sich damit zufrieden geben, dem unbeweglichen Schauspiel des Weißen im Auge des anderen zuzuschauen. Ich glaube, ich habe nichts von ihren stummen Dialogen lernen können. Gerne würde ich mich auf solche Dinge verstehen.
이 번역물에 관한 주의사항
Salut,

j´essaye un peu, mais même si je vis en Autriche depuis près de 10 ans, l´allemand n´est pas ma langue maternelle, alors j´espere que quelqu´un peut corriger, si necessaire, ma traduction! J´ai aussi toujours quelques problemes avec les articles et les mots tels que "le blanc des yeux" ou "dialogues de sourds", je ne suis pas sûre de moi! à plus. Merci
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 8일 12:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 18일 12:49

julia71
게시물 갯수: 19
Oft habe ich zu lieben gewusst, aber nie, dies auch zu verstehen zu geben. Trotzdem habe ich versucht, eine Hand zu nehmen, sie zu drücken, trotzdem habe ich meine Schüchternheit überwunden. Lange habe ich sie betrachtet, die Verliebten, die ihre Tage auf einer Bank in einem Park verbrachten und die damit zufrieden waren, dem unbeweglichen Schauspiel des Augapfels des anderen zuzuschauen. Ich glaube, ich habe nichts von ihren stummen Dialogen mitbekommen. Gerne würde ich mich auf solche Dinge verstehen.

2008년 2월 19일 05:24

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
julia71,

warum schreibst Du den Text nicht als Übersetzung, den blauen Knopf "übersetzen" benutzend?

Im ersten Satz müsstest Du nur aus "verstehen zu geben" => "verstehen gegeben" machen. Sonst sieht das gut aus!

Gruß