Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Germană - J'ai souvent su aimer, jamais le faire...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăGermană

Titlu
J'ai souvent su aimer, jamais le faire...
Text
Înscris de Dakii
Limba sursă: Franceză

J'ai souvent su aimer, jamais le faire comprendre. J'ai pourtant essayé de prendre une main, de la serrer, j'ai pourtant broyé ma timidité; je les ai longtemps regardé ces amoureux, ceux qui passent leurs journées sur le banc d'un square et qui peuvent se contenter du spectacle inerte du blanc des yeux de l'autre. Je crois ne rien avoir tiré de leurs dialogues de sourds. Je voudrais savoir faire les choses comme ça.
Observaţii despre traducere
Merci d'avance.

Titlu
Ich habe oft lieben können......
Traducerea
Germană

Tradus de franzoesin2004
Limba ţintă: Germană

Oft habe ich zu lieben gewusst, aber nie, es zu verstehen gegeben. Trotzdem habe ich versucht, eine Hand zu nehmen, sie zu drücken, trotzdem habe ich meine Schüchternheit überwunden. Lange habe ich sie betrachtet, die Verliebten, die ihre Tage auf einer Parkbank verbringen und sich damit zufrieden geben, dem unbeweglichen Schauspiel des Weißen im Auge des anderen zuzuschauen. Ich glaube, ich habe nichts von ihren stummen Dialogen lernen können. Gerne würde ich mich auf solche Dinge verstehen.
Observaţii despre traducere
Salut,

j´essaye un peu, mais même si je vis en Autriche depuis près de 10 ans, l´allemand n´est pas ma langue maternelle, alors j´espere que quelqu´un peut corriger, si necessaire, ma traduction! J´ai aussi toujours quelques problemes avec les articles et les mots tels que "le blanc des yeux" ou "dialogues de sourds", je ne suis pas sûre de moi! à plus. Merci
Validat sau editat ultima dată de către Bhatarsaigh - 8 Martie 2008 12:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Februarie 2008 12:49

julia71
Numărul mesajelor scrise: 19
Oft habe ich zu lieben gewusst, aber nie, dies auch zu verstehen zu geben. Trotzdem habe ich versucht, eine Hand zu nehmen, sie zu drücken, trotzdem habe ich meine Schüchternheit überwunden. Lange habe ich sie betrachtet, die Verliebten, die ihre Tage auf einer Bank in einem Park verbrachten und die damit zufrieden waren, dem unbeweglichen Schauspiel des Augapfels des anderen zuzuschauen. Ich glaube, ich habe nichts von ihren stummen Dialogen mitbekommen. Gerne würde ich mich auf solche Dinge verstehen.

19 Februarie 2008 05:24

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
julia71,

warum schreibst Du den Text nicht als Übersetzung, den blauen Knopf "übersetzen" benutzend?

Im ersten Satz müsstest Du nur aus "verstehen zu geben" => "verstehen gegeben" machen. Sonst sieht das gut aus!

Gruß