Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



12Traduction - Serbe-Anglais - malena, kada si raspolozena za nasu istorisku...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAnglaisFrançaisTurcEspagnolAllemandGrecRusse

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
malena, kada si raspolozena za nasu istorisku...
Texte
Proposé par bogibogi
Langue de départ: Serbe

malena, kada si raspolozena za nasu istorisku kafu.

Titre
Sweetie, when are you in the mood for our legendary coffee...?
Traduction
Anglais

Traduit par andreica
Langue d'arrivée: Anglais

Sweetie, when are you in the mood for our legendary coffee...?
Dernière édition ou validation par kafetzou - 15 Avril 2007 06:10





Derniers messages

Auteur
Message

10 Avril 2007 04:52

kafetzou
Nombre de messages: 7963
What is "istorisku"? I asked for help on this one, but I didn't get any.

10 Avril 2007 10:33

pirulito
Nombre de messages: 1180
istorisku kafu = historic coffee

10 Avril 2007 13:53

kafetzou
Nombre de messages: 7963
So ... "have a historic coffee with me"?

15 Avril 2007 05:52

Maski
Nombre de messages: 326
This translation is... um... wrong. I'm just not sure how much it matters, but I saw English was used for some other languages. "Sweetie, when are you in the mood for our legendary coffee." would have been ... more correct. But you should decide what to do with it now that so many languages have been accepted.

15 Avril 2007 06:09

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Wow - thanks, Maski. Where were you when I needed you? Just kidding - I know you haven't been on Cucumis for very long. When I was trying to evaluate this translation, I asked for help from the other translators, and everyone who responded said it was OK, even thought the word "istorisku" hadn't been translated at all! So I stuck in "historic" and accepted it. I guess I'll edit it as you suggest - that's the easiest way to deal with this.

15 Avril 2007 08:22

Maski
Nombre de messages: 326
Hm, I don't have Serbian listed as "languages I can read" ... I should change that.