Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Polonais - non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPolonaisRusseUkrainien

Catégorie Pensées

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...
Texte
Proposé par cerbe
Langue de départ: Italien

non poter avere cio' che piu' si desidera e' il dolore piu' grande, hai marchiato a fuoco il tuo nome sul mio cuore, il tuo sorriso compare nei miei pensieri ogni istante della giornata...
io rispetto le tue scelte, plachero' i battiti del mio cuore e soffochero' i miei istinti in tua presenza, ma ti amero' in silenzio per tutta l'eternita'

Titre
nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda
Traduction
Polonais

Traduit par agnesepm
Langue d'arrivée: Polonais

Nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda jest największym bólem, oznakowałaś twoje imię na moim sercu, twój uśmiech pojawia się w moich myślach w każdej chwili dnia...szanuję twoje wybory, uśmierzę bicia mego serca i zduszę moje instynkty w twojej obecności, ale bedę cię kochał w ciszy na wieczność.
Dernière édition ou validation par Edyta223 - 9 Avril 2009 13:37





Derniers messages

Auteur
Message

5 Janvier 2009 21:05

Edyta223
Nombre de messages: 787
i tu również i jeszcze błędy, w przeciwnym razie będę musiała odrzucić twoje tłumaczenia.
Pozdrawiam

7 Janvier 2009 16:18

trusia
Nombre de messages: 15
ce texte doit etre encore ameliorer.

7 Janvier 2009 16:32

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hej Trusia!
Jak byś ulepszyła to tłumaczenie?
pozdrawiam

23 Janvier 2009 17:43

Gardena
Nombre de messages: 2
Można je ulepszyć np. Niemoc posiadania tego czego się najbardziej pożąda jest największą udręką, Twoje imie jak ogień naznaczyło moje serce, każdego dnia w moich myślach widzę Twój uśmiech...... (dalej może być)

23 Janvier 2009 18:37

Edyta223
Nombre de messages: 787
Dzięki Gardena!
Rzeczywiście Twoja propozycja brzmi lepiej, treśc jest bardziej przejrzysta.
Co Ty na to Agnesepm?

CC: Gardena

6 Février 2009 09:30

Edyta223
Nombre de messages: 787
Agnespam! co powiesz na propozycje Gardeny?

3 Avril 2009 10:07

Edyta223
Nombre de messages: 787
Ali, could you please translate in english.
thank you!

CC: ali84

3 Avril 2009 14:25

ali84
Nombre de messages: 427
Here you are!
Bridge: Couldn't be able to possess what you desire the most is the biggest pain, you branded your name on my heart, your smile appeares in my thoughts every single istant of the day.. . I respect your choices, I will placate the beats of my heart and I will stifle my instincts in the presence of you, but I'm gonna love you silently for all the eternity.

9 Avril 2009 13:37

Edyta223
Nombre de messages: 787
TÅ‚umacze zgadza siÄ™ z angielska wersjÄ… podanÄ… przez Ali