Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Allemand - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglaisSuédoisDanoisAllemandNorvégien

Catégorie Language familier - Divertissement / Voyage

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Texte
Proposé par rokma
Langue de départ: Espagnol

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Titre
Schick Daniels Bilder später ...
Traduction
Allemand

Traduit par mimarspre
Langue d'arrivée: Allemand

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Commentaires pour la traduction
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

Dernière édition ou validation par italo07 - 20 Novembre 2008 15:56





Derniers messages

Auteur
Message

19 Novembre 2008 13:10

merdogan
Nombre de messages: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 Novembre 2008 13:32

mimarspre
Nombre de messages: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 Novembre 2008 16:42

salihinal
Nombre de messages: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 Novembre 2008 19:17

mimarspre
Nombre de messages: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?