Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Немски - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиАнглийскиSwedishДатскиНемскиНорвежки

Категория Разговорен - Развлечение / Пътуване

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Текст
Предоставено от rokma
Език, от който се превежда: Испански

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Заглавие
Schick Daniels Bilder später ...
Превод
Немски

Преведено от mimarspre
Желан език: Немски

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Забележки за превода
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

За последен път се одобри от italo07 - 20 Ноември 2008 15:56





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Ноември 2008 13:10

merdogan
Общо мнения: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 Ноември 2008 13:32

mimarspre
Общо мнения: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 Ноември 2008 16:42

salihinal
Общо мнения: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 Ноември 2008 19:17

mimarspre
Общо мнения: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?