Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Anglais - 6) Zawsze dziękuj podwładnym za dobrą prace....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisAllemand

Catégorie Education

Titre
6) Zawsze dziękuj podwładnym za dobrą prace....
Texte
Proposé par marrrek
Langue de départ: Polonais

6) Zawsze dziękuj podwładnym za dobrą prace.

Titre
Thank always the subordinates for the good work.
Traduction
Haute qualitée exigéeAnglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

Thank always the subordinates for the good work.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 28 Juin 2008 17:57





Derniers messages

Auteur
Message

1 Juillet 2008 09:02

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This is not correct in English. It should either be "Thanks always to the subordinates for their good work" or "Always thank your subordinates for their good work", but I can't read Polish, so I don't know which it should be.

CC: Francky5591

1 Juillet 2008 09:33

Angelus
Nombre de messages: 1227
The Polish text doesn't have the possessive pronoun "ich" which would be "their"

za ich dobrÄ… prace

1 Juillet 2008 10:16

kafetzou
Nombre de messages: 7963
But it sounds strange in English to say "the good work" in this context. Does it sound strange in Polish too? If not, then we may have to make a loose tranlation.