Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Allemand - GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcPortugaisFrançaisItalienEspagnolAnglaisAllemandArabe

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Texte
Proposé par TURKOTTOMAN
Langue de départ: Turc

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Titre
Er/Sie ist gegangen
Traduction
Allemand

Traduit par italo07
Langue d'arrivée: Allemand

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 2 Mars 2008 13:50





Derniers messages

Auteur
Message

16 Février 2008 19:35

merdogan
Nombre de messages: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 Février 2008 22:12

italo07
Nombre de messages: 1474
Could you write this message in English, please?

24 Février 2008 00:48

shoqja
Nombre de messages: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 Février 2008 15:43

drakova
Nombre de messages: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 Février 2008 17:20

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 Février 2008 13:36

eliotargy
Nombre de messages: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.