Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Suedeză - Delikatny erotyk dla Ciebie..

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăFrancezăItalianăSuedeză

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Delikatny erotyk dla Ciebie..
Text
Înscris de Aneta B.
Limba sursă: Poloneză

Delikatny erotyk dla Ciebie

W zagłębieniu mych dłoni
Twe palce odkrywają mapę mej kobiecości
z czułością i rozkoszą

Niewinność naszych spojrzeń
przykuwa uwagÄ™ ludzi

Bliskość oddechów
przyspiesza rytm krwi w nas płynącej

I to co zakryte staje się... święte
w ten czas nierealnego trudnego szczęścia

Bolesne wspomnienia odchodzÄ…
leczone balsamem miłości przedziwnej
...bo czystej

I choć uśpiony lęk w nas jeszcze pozostaje
cieszymy się pewni że Bóg nas wspiera
w radości niewysłowionej i boskiej
Observaţii despre traducere
British English

Titlu
Finstämd erotik för dig
Traducerea
Suedeză

Tradus de pias
Limba ţintă: Suedeză

Finstämd erotik för dig

I mina handflator
finner dina fingrar kartan över min kvinnlighet
med ömhet och förtjusning

Det oskuldsfulla i våra blickar
drar människors uppmärksamhet

Närheten i vår andning
ökar rytmen i blodet som strömmar inom oss

Och det som var dolt blir... heligt
I denna tid av overklig, svår lycka

Smärtsamma minnen försvinner
behandlade med balsam av säregen kärlek
... säregen för dess renhet

Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss
gläds vi, entusiastiska över att Gud stöttar oss
i vår obeskrivliga, gudomliga glädje.
Observaţii despre traducere
Finstämd eller Delikat
Validat sau editat ultima dată de către pias - 24 Noiembrie 2013 18:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Noiembrie 2013 20:22

sm3osm
Numărul mesajelor scrise: 1

"Och, trots ännu sovande rädsla inom oss"

låter nog lite bättre on man lägger till "en":


"Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss"

5 Noiembrie 2013 00:31

sismo
Numărul mesajelor scrise: 74
I think that "cavity of my hands" implies the palms of the hands as a whole, not merely the lines as the Swedish translation implies. "Peculiar" is a bit more weird than the Swedish translation "speciell" (special). "Delicat" may have a better Swedish translation than "fin" (fine).

5 Noiembrie 2013 13:21

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Tack sm3osm & sismo! Jag har korrigerat texten nu och hoppas det ser ok ut.

CC: sismo sm3osm

19 Noiembrie 2013 12:01

flubba
Numărul mesajelor scrise: 3
uppnärksamhet = uppmärksamhet.

19 Noiembrie 2013 18:37

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Tack flubba