Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSpaniolăEngleză

Categorie Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi...
Text
Înscris de cansina
Limba sursă: Turcă

Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi gönderiyorüm amor) Kendine iyi bak. Istambula gelince tabiki tamamen senin olucam öpücükler ne ki?
Observaţii despre traducere
the word (amor) is Spanish. On the other hand i understand: merhaba günaydin and kendine iyi bak, but i don't understand the rest, please help me.

Titlu
Hello, good morning darling
Traducerea
Engleză

Tradus de cheesecake
Limba ţintă: Engleză

Hello, good morning darling. I send you all my kisses, my love. Take care of yourself. What is a kiss? When I come to Istanbul, I will be totally yours.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 9 Iulie 2010 19:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Iulie 2010 14:55

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi cheesecake

This is what gulbeste said about the translation:

"what kiss?" doesn't give the meaning that "öpücükler ne ki?" gives. maybe you can say:
"What is a kiss when I will be totally yours when I come to Istanbul."
you see, "what kiss?" suggests something like "ne öpücüğü?" (like "what do you mean by a kiss?"
so that's why i thought it was incorrect. the rest is quite ok.

Her suggestion sounds good to me but I don't speak Turkish. What do you say?

9 Iulie 2010 17:38

cansina
Numărul mesajelor scrise: 1
Hi or Hola Len, me ha sorprendido lo de cheesecake, porque es mi postre favorito, jeee.
La verdad es que esta traducción es de un mensaje de un amigo que conocí en una escapada a Estambul, es de alguien especial, por el cual intento aprender turco a marchas forzadas, (la verdad es que es una relación extraña pero en dos meses nos volveremos a ver y supongo que tendrá que cumplir con lo sicho, jeee.
Muchas gracias por tus sujerencias y encantada de conocerte.

9 Iulie 2010 19:10

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hi Lein,
I thought that "what kiss" would give the same mening with "what is a kiss?" because what kiss sounds more like colloquial ( the original text as well is written more like in a colloquial way) but " What is a kiss? I will be totally yours..." will also be correct.

9 Iulie 2010 19:23

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
OK, thanks! 'what kiss' sounds more like 'what are you talking about' so I'll edit and validate