Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - camdan kalp

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Titlu
camdan kalp
Text
Înscris de eymen
Limba sursă: Turcă

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Titlu
Heart of glass
Traducerea
Engleză

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Engleză

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Observaţii despre traducere
'rain' is plural
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 22 Decembrie 2009 18:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Decembrie 2009 17:25

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 Decembrie 2009 11:15

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 Decembrie 2009 17:53

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 Decembrie 2009 20:01

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"