Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - camdan kalp

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Песня - Любoвь / Дружба

Статус
camdan kalp
Tекст
Добавлено eymen
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Статус
Heart of glass
Перевод
Английский

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Английский

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Комментарии для переводчика
'rain' is plural
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 22 Декабрь 2009 18:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Декабрь 2009 17:25

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 Декабрь 2009 11:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 Декабрь 2009 17:53

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 Декабрь 2009 20:01

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"