Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - camdan kalp

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Titull
camdan kalp
Tekst
Prezantuar nga eymen
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Titull
Heart of glass
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Anglisht

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Vërejtje rreth përkthimit
'rain' is plural
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 22 Dhjetor 2009 18:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Dhjetor 2009 17:25

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 Dhjetor 2009 11:15

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 Dhjetor 2009 17:53

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 Dhjetor 2009 20:01

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"