Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolăGreacă

Categorie Ziare - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
Text
Înscris de soulaboula
Limba sursă: Turcă

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

Titlu
I would have
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 30 Ianuarie 2009 10:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Ianuarie 2009 17:41

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Poll!!

24 Ianuarie 2009 01:36

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

24 Ianuarie 2009 04:34

gotto
Numărul mesajelor scrise: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

24 Ianuarie 2009 12:27

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Yes, I agree with handyy.

24 Ianuarie 2009 13:39

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

24 Ianuarie 2009 14:01

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

25 Ianuarie 2009 17:11

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

25 Ianuarie 2009 22:50

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

25 Ianuarie 2009 23:10

dark light
Numărul mesajelor scrise: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

27 Ianuarie 2009 11:45

florinka
Numărul mesajelor scrise: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

27 Ianuarie 2009 12:37

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

27 Ianuarie 2009 12:40

mesutcan
Numărul mesajelor scrise: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

29 Ianuarie 2009 11:57

turkishsoldier1986
Numărul mesajelor scrise: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

29 Ianuarie 2009 23:40

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769

30 Ianuarie 2009 00:06

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

30 Ianuarie 2009 09:41

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

30 Ianuarie 2009 10:30

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine