Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpańskiGrecki

Kategoria Gazety - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
Tekst
Wprowadzone przez soulaboula
Język źródłowy: Turecki

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

Tytuł
I would have
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 30 Styczeń 2009 10:31





Ostatni Post

Autor
Post

22 Styczeń 2009 17:41

Tantine
Liczba postów: 2747
Poll!!

24 Styczeń 2009 01:36

handyy
Liczba postów: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

24 Styczeń 2009 04:34

gotto
Liczba postów: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

24 Styczeń 2009 12:27

cheesecake
Liczba postów: 980
Yes, I agree with handyy.

24 Styczeń 2009 13:39

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

24 Styczeń 2009 14:01

handyy
Liczba postów: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

25 Styczeń 2009 17:11

Rise
Liczba postów: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

25 Styczeń 2009 22:50

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

25 Styczeń 2009 23:10

dark light
Liczba postów: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

27 Styczeń 2009 11:45

florinka
Liczba postów: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

27 Styczeń 2009 12:37

Rise
Liczba postów: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

27 Styczeń 2009 12:40

mesutcan
Liczba postów: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

29 Styczeń 2009 11:57

turkishsoldier1986
Liczba postów: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

29 Styczeń 2009 23:40

merdogan
Liczba postów: 3769

30 Styczeń 2009 00:06

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

30 Styczeń 2009 09:41

merdogan
Liczba postów: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

30 Styczeń 2009 10:30

Tantine
Liczba postów: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine