Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Inglés - Hvorfor ser jeg ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésFrancésInglés

Categoría Pensamientos

Título
Hvorfor ser jeg ...
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Danés

Hvorfor
ser jeg mig ikke bedre for?
Så behøver jeg jo ikke
sige undskyld hele tiden.
Nota acerca de la traducción
aforisme

Título
apology
Traducción
Inglés

Traducido por jairhaas
Idioma de destino: Inglés

Why
do I not take more care?
Then I do not have to apologize all the time.
Última validación o corrección por Lein - 3 Febrero 2010 14:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Febrero 2010 11:30

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi jairhaas,

me again
Same thing: when followed by 'then', I think another word (because, as, ...) would be better than 'since' because of the very commonly used combination 'since then' which sends people the wrong way. Let me know if you agree and I will set a poll

2 Febrero 2010 20:02

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think it would sound better in English as:

"Why am I not
more careful?
Then, I will not apologize
all the time."

2 Febrero 2010 20:32

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
Yes Lilian, but the word "behøver" means "need to"

2 Febrero 2010 20:33

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
Lein, I agree!

2 Febrero 2010 20:40

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks! With my edit or with Lilian? Would you like to see any changes? (sorry, this is just me being confused )

2 Febrero 2010 21:59

Ariadne.
Cantidad de envíos: 3
The correct one is
Why i don't take more care? I wont have to apologize all the time then.