Texto original - Turco - insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...Estado actual Texto original
Categoría Web-site / Blog / Foro - Diversiòn / Viajes Esta petición de traducción es "sólo el significado"
| insan hayal ettiği kadar bir tanrı ... | | Idioma de origen: Turco
insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuÅŸmak istemiyorum) | Nota acerca de la traducción | original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum) |
|
Última corrección por kafetzou - 22 Diciembre 2007 16:18
Último mensaje | | | | | 22 Diciembre 2007 03:46 | | | Can someone please correct the Turkish here? CC: serba smy | | | 22 Diciembre 2007 12:33 | | smyCantidad de envíos: 2481 | here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---
but I think the first one is the correct sentence.
| | | 22 Diciembre 2007 16:18 | | | |
|
|