Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Anglès-Japonès - you will allways be my love

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsXinès simplificatFrancèsItaliàJaponèsXinèsÀrabRusGrecCoreàHebreuIndonesiLlengua persaHindi

Categoria Expressió - Amor / Amistat

Títol
you will allways be my love
Text
Enviat per lestat
Idioma orígen: Anglès

you will allways be my love

Títol
あなたの事を永遠に愛するわ
Traducció
Japonès

Traduït per IanMegill2
Idioma destí: Japonès

あなたの事を永遠に愛するわ
Notes sobre la traducció
Romanized:
Anata no koto o ei-en ni ai suru wa
Literally:
I will love you forever

The way it is written above, it would be a WOMAN saying it to a MAN. If a MAN were to say it to a WOMAN, he would say the following instead:

君の事を永遠に愛するよ

Romanized:
Kimi no koto o ei-en ni ai suru yo

The meaning is literally the same, but the emphatic particle at the end is more masculine, and the word for "you" ("kimi") is the one used by men when they are speaking to women they are intimate with, not the "anata" used by women for the men they are intimate with (actually, "anata" is really only used for their husbands, for their boyfriend a woman would more naturally use the man's name or nickname, and not say "you" at all, e.g. "Tanaka-san no koto o ei-en ni ai suru wa" or "Ken-chan (no koto) o ei-en ni ai suru wa")

But Japanese people are -- how shall I say it? -- NOT given to gushing verbal displays of affection, to say the least...
Darrera validació o edició per Polar Bear - 13 Setembre 2007 22:57