Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



20Përkthime - Anglisht-Japonisht - you will allways be my love

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtKineze e thjeshtuarFrengjishtItalishtJaponishtKinezishtArabishtRusishtGreqishtKoreaneHebraishtIndonezishtPersishtjaHindu

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Titull
you will allways be my love
Tekst
Prezantuar nga lestat
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

you will allways be my love

Titull
あなたの事を永遠に愛するわ
Përkthime
Japonisht

Perkthyer nga IanMegill2
Përkthe në: Japonisht

あなたの事を永遠に愛するわ
Vërejtje rreth përkthimit
Romanized:
Anata no koto o ei-en ni ai suru wa
Literally:
I will love you forever

The way it is written above, it would be a WOMAN saying it to a MAN. If a MAN were to say it to a WOMAN, he would say the following instead:

君の事を永遠に愛するよ

Romanized:
Kimi no koto o ei-en ni ai suru yo

The meaning is literally the same, but the emphatic particle at the end is more masculine, and the word for "you" ("kimi") is the one used by men when they are speaking to women they are intimate with, not the "anata" used by women for the men they are intimate with (actually, "anata" is really only used for their husbands, for their boyfriend a woman would more naturally use the man's name or nickname, and not say "you" at all, e.g. "Tanaka-san no koto o ei-en ni ai suru wa" or "Ken-chan (no koto) o ei-en ni ai suru wa")

But Japanese people are -- how shall I say it? -- NOT given to gushing verbal displays of affection, to say the least...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Polar Bear - 13 Shtator 2007 22:57