Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Croat - sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatFrancèsAnglès

Categoria Escriptura lliure - Casa / Família

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...
Text a traduir
Enviat per alko
Idioma orígen: Croat

sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope volim vatavam iskvem seient
sive vas quini volim u mislime sa name !

izgubili semo divuig eovjeka, pnjatelja, ali de oslati zauvipeck u mesium srcima i mislima !
iskrena suart od sui nos !
u mislima sa vama
Notes sobre la traducció
ce sont deux lettres manuscrites concernant un décès, possibilité d'erreur d'orthographe
Darrera edició per Francky5591 - 26 Març 2008 20:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Juny 2007 20:29

Maski
Nombre de missatges: 326
my god... ok, half of this is not understandable, but here's what i understand -
first one:
with great sadness in our hearts to you that I love (..........) love in thoughts with us

the second one is slightly better:

"we lost a wonderful man, a friend, but he will be forever remembered in our hearts and thoughts! sincere condolences from all of us!
In thoughts with you"

It would explain a lot if these letters were written in 18th century? I'm serious.

26 Març 2008 14:10

belgrada
Nombre de missatges: 20
Is this Croation I don't think so.

26 Març 2008 20:01

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I've set it in "meaning only", and thanks to your bridge Maski, I'll validate the French version from it.