Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 克罗地亚语 - sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 克罗地亚语法语英语

讨论区 灌水 - 家

本翻译"仅需意译"。
标题
sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...
需要翻译的文本
提交 alko
源语言: 克罗地亚语

sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope volim vatavam iskvem seient
sive vas quini volim u mislime sa name !

izgubili semo divuig eovjeka, pnjatelja, ali de oslati zauvipeck u mesium srcima i mislima !
iskrena suart od sui nos !
u mislima sa vama
给这篇翻译加备注
ce sont deux lettres manuscrites concernant un décès, possibilité d'erreur d'orthographe
上一个编辑者是 Francky5591 - 2008年 三月 26日 20:00





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 7日 20:29

Maski
文章总计: 326
my god... ok, half of this is not understandable, but here's what i understand -
first one:
with great sadness in our hearts to you that I love (..........) love in thoughts with us

the second one is slightly better:

"we lost a wonderful man, a friend, but he will be forever remembered in our hearts and thoughts! sincere condolences from all of us!
In thoughts with you"

It would explain a lot if these letters were written in 18th century? I'm serious.

2008年 三月 26日 14:10

belgrada
文章总计: 20
Is this Croation I don't think so.

2008年 三月 26日 20:01

Francky5591
文章总计: 12396
I've set it in "meaning only", and thanks to your bridge Maski, I'll validate the French version from it.