Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Neerlandès - Con questa lettera vogliamo informare tutti i...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàNeerlandès

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

Títol
Con questa lettera vogliamo informare tutti i...
Text
Enviat per lucavanzi
Idioma orígen: Italià

Con questa lettera vogliamo informare tutti i nostri fedeli clienti delle opportunità che riserviamo loro.
Come ogni anno siamo in grado di offrirvi grandi vantaggi.
Naturalmente nel caso non conosceste approfonditamente le nostre barche a disposizione, sul nostro sito internet potrete trovare numerose informazioni riguardo alle loro caratteristiche, prezzi e immagini.
Dal sito è anche possibile contattarci semplicemente riempiendo il reservation form che si può trovare in ogni pagina del sito.
Notes sobre la traducció
si tratta di una lettera inviata a dei clienti olandesi a cui viene data la possibilità di ottenere degli sconti se prenotano anticipatamente un'imbarcazione a noleggio per le loro vacanze sul lago di garda. è un'iniziativa rivolta già da diversi anni alla clientela tedesca, da quest'anno è nostra intenzione inviare questa lettera anche alla clientela olandese, che è invitata a visitare il sito, scegliere l'imbarcazione preferita e compilare un reservation form per chiere disponibilità e prezzo.
Prego olandese, no fiammingo

Títol
Met deze brief willen we ...
Traducció
Neerlandès

Traduït per benny.giesbers
Idioma destí: Neerlandès

Met deze brief willen we onze trouwe klanten op het de hoogte brengen van nieuwe kansen.
Zoals elk jaar kunnen we grote voordelen bieden.
Als u de onze boten nog niet goed kent, dan kunt u op onze website natuurlijk meer informatie vinden, zoals kenmerken, prijzen en afbeeldingen.
Vanaf de site kunt u ook contact met ons opnemen door eenvoudig het reserveringsformulier in te vullen dat u op elke pagina van de site kunt vinden.
Darrera validació o edició per Lein - 5 Febrer 2013 14:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Febrer 2013 11:41

Lein
Nombre de missatges: 3389
Dag benny

Omdat specifiek werd aangegeven dat de tekst meer Nederlands dan Vlaams moest klinken heb ik een paar details veranderd. Waar ik nog niet zo goed raad mee weet is 'opportuniteiten'. Dat is niet een woord wat in Nederland gebruikelijk is, maar ik weet niet wat een ander goed woord zou zijn. Heb jij een idee? 'kansen'of 'mogelijkheden' klinken me in deze context net niet lekker in de oren.

Ik heb ook vast een poll gezet zodat anderen hun mening kunnen geven.
Alvast bedankt!
Groet
Marjolein

4 Febrer 2013 11:48

benny.giesbers
Nombre de missatges: 2
Hey Marjolein,

Je hebt gelijk, 'kansen' of 'mogelijkheden' klinkt beter. Voor mijn part mag je het al aanpassen.

groeten, Benny

4 Febrer 2013 11:51

Lein
Nombre de missatges: 3389

Dank je wel!